Moj sabesjednik iz Antihije
nosi ožiljke Korejskog rata,
na licu i duši.
Iz njegove hronike izdvajam riječi,
koje bi pouka mogle biti za sve nas
i mlado pokoljenje.
- I Turska je, kaže, - slala vojnike,
tamo daleko da naprave red
na poluostrvu blistavih šuma.
A mi smo, dolaskom našim,
samo uvećali haos
i broj žrtava, naših i njihovih.
Strašno je bilo biti
u nepoznatom prostoru,
gdje se ne zna sa koje bande
smrt dolazi.
Jedne noći pred zoru
čuo se tutanj gore
kao da se planina raspada.
Za mnoge, od nas, bilo kasno,
kad su stijene satrle naš logor.
Poraženi ratom i retorikom, i oružjem
što dugo nije u upotrebi,
vratili smo se na početnu tačku.
Na linijama razdvajanja
sklopili smo primirje
koje traje pola vijeka i više.
It was terrible to be
(Englich)
My interlocutor from Antioch
bears the scars of the Korean War,
on his face and soul.
From his chronicle I extract the words,
which could be a lesson for all of us
and the generations to come.
Turkey, he says, - also sent soldiers,
far away, to create order
on the peninsula of the gleaming forests.
But we, with our arrival,
only increased the chaos
and the number of victims, ours and theirs.
It was awful to be
in an unknown space,
where you do not know from which side
death is coming.
One night before dawn
a rumble was heard from above
as if the mountain was falling apart.
For many of us, it was too late,
when the rocks crushed our camp
Defeated by war and rhetoric, and weapons
that have long been out of use,
we returned to the starting point.
On the dividing lines
we concluded a truce
that has lasted for half a century and more.
Momir Migov Delibašić
© Copyright 2024./2025. by Momir Migov Delibasic. All rights reserved.


Kommentar schreiben